<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Sitatskikk og referanser &#8211; om oversettelser og plagiat</title>
	<atom:link href="http://www.polecon.no/jon/2009/09/sitatskikk-og-referanser-om-oversettelser-og-plagiat/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.polecon.no/jon/2009/09/sitatskikk-og-referanser-om-oversettelser-og-plagiat/</link>
	<description>En blogg om politisk økonomi og samfunnsobservasjoner</description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Feb 2012 21:45:28 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Nådeløst på nettet &#171; Wenches tenketank</title>
		<link>http://www.polecon.no/jon/2009/09/sitatskikk-og-referanser-om-oversettelser-og-plagiat/comment-page-1/#comment-285</link>
		<dc:creator>Nådeløst på nettet &#171; Wenches tenketank</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 10:38:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.polecon.no/?p=647#comment-285</guid>
		<description>[...] Forresten: Har jeg lov til å bruke Arnts bloggheader som illustrasjon? Eller er jeg en tjuv? Anbefaler for øvrig Jon Liens oppfølger av debatten på sin blogg under posten ”Sitatskikk og referanser – om oversettelser og plagiat”    [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Forresten: Har jeg lov til å bruke Arnts bloggheader som illustrasjon? Eller er jeg en tjuv? Anbefaler for øvrig Jon Liens oppfølger av debatten på sin blogg under posten ”Sitatskikk og referanser – om oversettelser og plagiat”    [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ida Aalen / @idaAa</title>
		<link>http://www.polecon.no/jon/2009/09/sitatskikk-og-referanser-om-oversettelser-og-plagiat/comment-page-1/#comment-282</link>
		<dc:creator>Ida Aalen / @idaAa</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 22:06:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.polecon.no/?p=647#comment-282</guid>
		<description>Det var ikke jeg som oppdaget det. Jeg revitret @johanhal og @arnefismen, og fikk da tips fra noen av mine followers om tilsvarende saker, som jeg igjen retvirert.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Det var ikke jeg som oppdaget det. Jeg revitret @johanhal og @arnefismen, og fikk da tips fra noen av mine followers om tilsvarende saker, som jeg igjen retvirert.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Jon</title>
		<link>http://www.polecon.no/jon/2009/09/sitatskikk-og-referanser-om-oversettelser-og-plagiat/comment-page-1/#comment-277</link>
		<dc:creator>Jon</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 16:42:10 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.polecon.no/?p=647#comment-277</guid>
		<description>Vel, det kommer an på hva slags form det tar. Direkte oversettelse selv med en referanse er galt. Men, holder man seg innenfor akademiske standarder for gjengivelse er man godt innenfor de krav som kreves på en blogg. 

Det jeg ser på som et mye større problem enn å gjengi hele teksten, som i visse former kan være greit, er at han presenterte det som egne tanker i sin rolle som medierådgiver. Han har nå ingen kredibilitet som kunnskapsperson som skal ta betalt for sine råd. 

Jeg ville, som jeg har gjort flere ganger på denne bloggen, fortalt hvem det er snakk om, gjerne med link om mulig, og deretter fokusert på høydepunkter i den opprinnelige artikkelen. Skulle jeg oversatt en hel bloggpost, ville jeg ikke spurt på forhånd, men informert i etterkant at dette var gjort og presisert at riktig sitering var brukt. Hvis den opprinnelige forfatteren da hadde protestert ville jeg fremdeles ikke nødvendigvis fjernet innlegget, men tatt argumentene hans for ikke å få bruke det opp til vurdering. 

En forfatter har visse rettigheter, men kan ikke beskytte seg mot spredning for enhver pris.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Vel, det kommer an på hva slags form det tar. Direkte oversettelse selv med en referanse er galt. Men, holder man seg innenfor akademiske standarder for gjengivelse er man godt innenfor de krav som kreves på en blogg. </p>
<p>Det jeg ser på som et mye større problem enn å gjengi hele teksten, som i visse former kan være greit, er at han presenterte det som egne tanker i sin rolle som medierådgiver. Han har nå ingen kredibilitet som kunnskapsperson som skal ta betalt for sine råd. </p>
<p>Jeg ville, som jeg har gjort flere ganger på denne bloggen, fortalt hvem det er snakk om, gjerne med link om mulig, og deretter fokusert på høydepunkter i den opprinnelige artikkelen. Skulle jeg oversatt en hel bloggpost, ville jeg ikke spurt på forhånd, men informert i etterkant at dette var gjort og presisert at riktig sitering var brukt. Hvis den opprinnelige forfatteren da hadde protestert ville jeg fremdeles ikke nødvendigvis fjernet innlegget, men tatt argumentene hans for ikke å få bruke det opp til vurdering. </p>
<p>En forfatter har visse rettigheter, men kan ikke beskytte seg mot spredning for enhver pris.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Eirik U.</title>
		<link>http://www.polecon.no/jon/2009/09/sitatskikk-og-referanser-om-oversettelser-og-plagiat/comment-page-1/#comment-276</link>
		<dc:creator>Eirik U.</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 02 Sep 2009 16:28:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.polecon.no/?p=647#comment-276</guid>
		<description>Mener du dermed at det er greit å gjengi hele tekster uten å be opphavsmann om tillatelse til dette?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Mener du dermed at det er greit å gjengi hele tekster uten å be opphavsmann om tillatelse til dette?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

